外国语学院王玉峰教授做汉诗英译讲座
为丰富校园文化,促进外语专业学生跨文化交际能力,4月26日下午外国语学院院长王玉峰教授为外国语学院师生带来《后殖民主义语境下的汉诗英译》(english translation of chinese poetry in the scope of postcolonialism) 主题讲座。
本次讲座中,王教授从三个层面对讲座主题进行剖析,分别是殖民主义时期的汉诗英译、中国学者的英译作品及后殖民注意时期的翻译作品。 讲座从大家所熟知的上海外滩和广州沙面等殖民主义时期的历史印记谈起,通过援引英国对印度、美国对日本的塑造向在座师生展示殖民主义的影响。王教授巧妙地将唐代著名诗人李商隐的作品《夜雨寄北》贯穿整个讲座,通过对比分析这首诗不同时期、不同译者的英译作品,展示不同的翻译视角、翻译效果等。在谈及后殖民主义时期的诗歌翻译时,他先向大家介绍了后殖民主义的内涵、中国语言观及翻译策略的嬗变。最后王教授分享了自己在巴蜀的旅行经历,结合自己的感受和认知,展示了由他本人翻译的《夜雨寄北》英文版供在座的师生品鉴、探讨。
出席本次讲座的有外国语学院副院长、商务英语系主任陈若静副教授、商务英语系副主任戚萍萍副教授及商务英语系和公共英语教学部的部分老师。本次讲座座无虚席,共有200多名学生报名参加。他们认真听讲,还在在讲座的最后问答环节就相关问题积极提问,王教授对学生们提出的问题一一解答,更有副院长陈若静老师为学生备考专业四级提供指导建议。
本次讲座由广东东软学院翻译协会和外国语学院团学联合主办,丁悦老师策划主持。
供稿:丁悦
用户登录
还没有账号?
立即注册